Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Laboratório V - Tradução e Interpretação Libras para o Português Vocalizado e Libras para o Português escrito ( LET16251 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Optativa
Período Ideal no Curso:
Sem período ideal
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
2

Objetivos
Orientar na prática da tradução e interpretação da Libras para o português na modalidade vocalizada (Libras para o Português vocalizado) em diferentes textos e contextos em diferentes. • Orientar na prática da tradução da Libras para o português escrito em diferentes textos e contextos. • Articular a oralidade/sinalização e escrita. • Estimular o exercício de interpretação na modalidade vocalizada referente ao gênero discursivo, ao contexto e à performance do enunciador. • Estimular o exercício de tradução na modalidade escrita referente aos gêneros textuais.

Ementa
A tradução e interpretação de textos e contextos de Libras para o Português Vocalizado e da Libras para o Português escrito. Teoria Interacional da entonação e estudos de prosódia aplicados a interpretação simultânea da Libras para a Língua Portuguesa. Tradução e rextualização da Libras para o Português escrito. Exercícios de interpretação de simultânea e tradução da Libras para o Português Vocalizado e para o Português Escrito.

Bibliografia
SANTOS, R.F. A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) -  Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/192733/SANTOS%20Ricardo%20Ferreira%2020 18 %20%28disserta%c3%a7%c3%a3o%29%20PUC%20SP.pdf?sequence=1&isAllowed=y;  TRAVAGLIA, N. G. Tradução Retextualização: a tradução numa perspectiva textual. 1a. ed. Uberlândia: EDUFU, 2003. WEININGER, M. J. Análise e aplicação de aspectos sociolinguísticos e prosódicos na interpretação Libras-PB. In: Ronice M. de Quadros / Markus J. Weininger. (Org.). Estudos da Lingua de Sinais Brasileira, Volume III. 1ed.Florianópolis, SC: Insular, 2014.

Bibliografia Complementar
ALBRES, N. A. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução (UFSC), 2010. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291/14232; SCARPA, E. M. Estudos de Prosódia. 1. ed. CAMPINAS: EDITORA DA UNICAMP, 1999.  SCHLEDER R, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução. v. 35, 2015; https://www.congressotils.com.br/anais/2016/3334.pdf;  RODRIGUES, C. H. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. Belo Horizonte: UFMG - 2013. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf  ______. Interpretação simultânea intermodal: Sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll v. 1, no 44, p. 111-129, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1146;
Carregando...