Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Tradução e Interpretação de Textos Sensíveis ( LET11903 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Obrigatória
Período Ideal no Curso:
5
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
3

Objetivos
Compreensão das especificidades da interpretação/tradução de textos sensíveis, considerando as complexidades e questões ideológicas que envolvem o trabalho com esses textos;

Ementa
Tradução da Bíblia. Tradução de textos sagrados. Análise de procedimentos e estratégias tradutórias de textos sagrados. Tradução de textos de autoajuda. Análise e discussão de interpretações religiosas em Língua de Sinais.

Bibliografia
DEPAULA, Lillian. A invenção do original via tradução, pseudotradução e autotradução. Vitória: EDUFES, 2011. DOBOOM, L. T. Buddhist translations – problems and perspectives. Delhi: Manohar, 2001. ESTARNECK, Edson de Siqueira. A questão da neutralidade do intérprete no contexto de cruzadas evangélicas. Dissertação de mestrado. Programa Interdisciplinar de Lingüística Aplicada. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ, dezembro de 2003.

Bibliografia Complementar
A sensibilidade na tradução de textos sagrados: a Bíblia e suas idiossincrasias. Prof. Me. Quéfren Moura. GREAT – USP, 2021. Disponível em: < https://www.youtube.com/watch?v=boWt489BWbg> Acesso em: 16 abr. 2022. GOHN, Carlos. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, A. S. (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p. 147- 170. MAGALHÃES, Ewandro. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007. MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese de doutorado: Universidade Federal de Santa Catarina, 2007. MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993. NOGUEIRA, André Alves. Traduções da Bíblia: uma perspectiva do leitor. Dissertação de mestrado. Programa Interdisciplinar de Linguística Aplicada. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ, 2001. Mimeo. RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011. STOBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. VIANNA, Ana Luiza Treichel. A Declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero. (Dissertação de mestrado). Unissinos, 2017. Disponível em: < http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326> Acesso em: 16 abr. 2022.
Carregando...