Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Espanhol 9: Tradução ( LET11459 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Optativa
Período Ideal no Curso:
Sem período ideal
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
4

Objetivos
* Identificar as diferentes abordagens adotadas para o exercício da tradução durante diferentes períodos históricos; * Reconhecer o papel da tradução na criação de nações e impérios, religiões e ciência; * Analisar os elementos intervenientes no processo tradutório. * Refletir sobre a importância da tradução como estratégia no ensino/aprendizagem de espanhol como língua adicional. * Traduzir textos de diferentes gêneros

Ementa
Fundamentos teóricos e pedagógicos da tradução. Estudos contrastivos: possibilidade e limitações. A     tradução no processo ensino/aprendizagem. Oficina de tradução: textos pragmáticos e textos literários.          

Bibliografia
ARRIGONI, Maria Teresa. GUERINI, Andréia. Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, SC: UFSC, Núcleo de tradução, 2005. BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCIA YEBRA, Valentin (Ed.). Documentación, terminología y traducción. Madrid, Espanha: Sintesis, Fundación Duques de Soria, 2005.                    

Bibliografia Complementar
ARROJO, Rosimary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986. BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínguo. Tradução de Torres, Furlan e Guerini. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007. GARCIA YEBRA, Valentin. Teoria y practica de la traduccion. 2. ed. rev. -. Madrid: Gredos, c1984. GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCIA YEBRA, Valentin (Ed.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madri: Arco Libros, 2004. GUERINI, Andréia. Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp, 2007.
Carregando...