Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Tradução Escrita da Língua de Sinais p/ o Português Escrito ( LET11918 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Optativa
Período Ideal no Curso:
Sem período ideal
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
4

Objetivos
Compreender os procedimentos básicos da tradução de textos escritos em Signwriting, em suas dimensões linguísticas, estilísticas e culturais. Desenvolver uma competência tradutória básica, na relação da escrita da Libras em direção ao português escrito e vice-versa.

Ementa
Tradução de textos escritos em português para Libras escrita. Tradução de textos em Libras para o português escrito. Tradução de textos escritos em Libras para o português

Bibliografia
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986. CAPOVILLA, Fernando César, Walkiria Duarte Raphael. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. Volume II: sinais de M a Z. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo,2001.

Bibliografia Complementar
AMPESSAN, João Paulo. Luchi, Marcos. STUMPF, Marianne Rossi. Tradução de escrita de sinais para português: recriação do texto? . III Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2012. Disponível em:https://www.congressotils.com.br/anais/anais/anaistils2012_traducao_escrita_ampessan.pdf> Acesso em 17 abr. 2022. BARRETO, Madson; BARRETO, Raquel. Escrita de Sinais sem mistérios. 2. ed. Salvador: Libras Escrita, 2015. FILHO, Ilvan. Vamos ficar em casa. E-Book. Espírito Santo: Muqueca Editorial, 2020. Disponível em:https://muquecaeditorial.com.br/produto/vamos-ficar-em-casa-ebook/ Acesso em: 15 abr. 2022. GARCIA, Brigitte. Ecrits sur la langue des signes française. Editora L´Harmattan, Paris, 1995.  ______. Contribution à l´histoire dês débuts de la recherche linguistique sur la Langue des Signes Française. Les travaux de Paul Jouison. Paris, França. (Tese de doutorado – Faculdade de Ciência Humana e Social). Université Paris V – René Descartes. 2000. GESSER, Audrei. Libras? que língua é essa?: crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parábola, 2009. GESUELI, Zilda M. A língua de sinais na elaboração da criança surda sobre a Em Associação nacional de Pós-graduação e Pesquisa em Educação (Org.),Anais, 22ª Reunião Anual da Associação Nacional de Pesquisa e Pós-Graduação em Educação (CD-ROM). Caxambu, MG:ANPED, 1999. GUMIERO, Daniela Gomes. Leitura literária em SignWriting: metodologias docentes para a formação do leitor surdo. (Dissertação de mestrado em Letras) Universidade Federal do Espírito Santo. 2020. P. 170. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/28097/19647. Acesso em: 16 abr. 2022. MONTEIRO, Tatyana Sampaio. Negrinho e Solimões. Tradução para escrita de sinais de Madson Barreto e Raquel Barreto. Manaus: BK Editora, 2014. SILVA, Alan David Sousa et al. Os sistemas de escrita de sinais no brasil. Revista Virtual de Cultura Surda, Rio de Janeiro, ed. 23, p. 1-30, 2018. STUMPF, Marianne. Rossi. Sistema SignWriting: por uma escrita funcional para o surdo. In.: THOMA, A. S.; LOPES, M. C. A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da educação. Santa Cruz do Sul: Edunisc, 2004. SUTTON, Valerie. SignWriting: Manual. [online] disponível em www.signwriting.org, 1996. Consultado em outubro de 1996.
Carregando...