Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Tradução e Interpretação Jurídica ( LET11905 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Obrigatória
Período Ideal no Curso:
5
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
3

Objetivos
Praticar e refletir sobre aspectos linguísticos e culturais envolvidos na tradução e interpretação de textos jurídicos; Dialogar sobre possibilidades de pesquisas envolvendo a tradução e interpretação de textos jurídicos

Ementa
Espaços Jurídicos e textos jurídicos. Tradução e interpretação em contextos jurídicos. Técnicas e estratégias utilizadas em espaços jurídicos. Análise e modelos utilizados em Língua de Sinais. Terminologia

Bibliografia
AUBERT, F. H.; BARROS, L.; CAMARGO, D. C. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês/português. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 34, p. 474-479, 2005. DINIZ, Maria Helena. Dicionário Jurídico. 2.ed. 4 vol. São Paulo: Saraiva, 2005. KRIEGER, M. G. & FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.

Bibliografia Complementar
AUBERT, F. H. Tipologia e Procedimentos da Tradução Juramentada. Volume 1: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: USP, 1998. AUBERT, F. H. Tipologia e Procedimentos da Tradução Juramentada. Volume 2: Tradução e comentários aos exercícios práticos. São Paulo: USP, l998. NOBILE, M. Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil – Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando a diversidade dos diferentes sistemas jurídicos: Common Law e Civil Law. In: Scientia Traductioni Santa Catarina, Brasil, n. 3, nov. 2006. NOVAES NETO, L. O intérprete de tribunal: um mero intérprete? Ceará: Editora CRV. 2011
Carregando...