Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Tradução de Textos Literários ( LET11904 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Obrigatória
Período Ideal no Curso:
5
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
3

Objetivos
O aluno deverá ser capaz de: ·           Conhecer os objetivos, o processo e as técnicas de tradução literária; ·           Desenvolver e aperfeiçoar habilidades da tradução literária; ·           Analisar criticamente traduções português-Libras e vice-versa;

Ementa
Discussão de temas referentes à transposição de obras e textos  literários fontes para  textos traduzidos e/ou adaptados. Música como gênero literário e a tradução/interpretação. Análise de tradução de textos literários clássicos para a Língua de Sinais. Aplicação de modelos teóricos e de estratégias de tradução. Tradução de textos literários clássicos para o português ou para a Língua de Sinais.

Bibliografia
AZENHA JUNIOR, J.R. Schumann e a tradução: criação poética, simultaneidade e movimento. Pandaemonium Germanicum (online), v. 19, p. 213-230, 2012.  AMORIM, L. M.Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de RudyardKipling. São Paulo: Editora UNESP, 2005. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. MEIRA, C. (Org.) Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Beco do Azougue, 2011a, p. 119-129.

Bibliografia Complementar
BERMAN, A. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 7Letras, 2007. HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. Tradução André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2011. RAMOS, C. R. Língua de Sinais e Literatura: Uma Proposta de Trabalho de Tradução Cultura. 177 páginas. 1995. Dissertação para obtenção do grau de mestre em Letras. Departamento de Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro. RJ RAMOS, C. R. Um estudo semiológico da Tradução de “Alice no País das Maravilhas” para a língua brasileira de sinais. tese (Doutorado em Letras), Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras. RJ, 2000. VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. EDUSC, 2002.
Carregando...