Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Estudos da Tradução I ( LET11799 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Obrigatória
Período Ideal no Curso:
2
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
4

Objetivos
 O aluno deverá ser capaz de desenvolver uma reflexão sobre as principais questões teóricas relacionadas à tarefa do tradutor a partir da discussão das principais tendências teóricas dos estudos da tradução.

Ementa
Definição de tradução e interpretação. Conceitos de língua fonte e língua alvo. Teorias da Tradução e interpretação. Os elementos do processo de tradução. Estudo da questão do texto original e o conceito de fidelidade. A tradução como transformação de significados em oposição à noção de tradução como transferência. As relações entre tradução, original, tradutor e autor.

Bibliografia
AZENHA JR., J. 1999. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Universidade de São Paulo. São Paulo. AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução Servidões e autonomia do tradutor. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1994. ECO, Umberto. Os Limites da Interpretação. São Paulo: Perspectiva, 2000.

Bibliografia Complementar
ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído:implicações para a tradução, a leitura e o ensino.Campinas: Pontes, 1992. BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: Balanços ePerspectivas da Tradução. São Paulo: Parábola, 2003. PAZ, Octávio. Traducción:literatura y literalidad, Barcelona, 1971. RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981 STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Trad.Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005. VENUTI, Lawrence. Os Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC, 2002
Carregando...