Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Tópicos em Tradução ( LET13938 )
Unidade:
Departamento de Linguas e Letras
Tipo:
Optativa
Período Ideal no Curso:
Sem período ideal
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
75
Número de Créditos:
5

Objetivos
·          Consolidar diferentes concepções de tradução; ·          Aprofundar os conhecimentos dos problemas teóricos e práticos da tradução; ·          Refletir sobre a tradução como fenômeno histórico, cultural, político e ideológico, a partir das interfaces deste campo com os estudos pós-coloniais, estudos latinoamericanos e estudos de gênero. ·          Estabelecer relação entre tradução , conflito e violência; ·          Familiarizar-se com os recursos tecnológicos diversos no campo da tradução; ·          Aprimorar habilidades tradutórias; Articular os conhecimentos relacionados à tradução com o ensino de línguas

Ementa
Aspectos filosóficos, linguísticos, políticos e práticos da tradução. Tradução pós-colonial. O inglês e a tradução da/na América Latina. Subalternidade e política da tradução.  Tradução, conflito e violência. Tradução e epistemicídio. Tradução e gênero. Tradução na formação do professor de línguas. Tradução como prática de letramento crítico no ensino de línguas estrangeiras.  

Bibliografia
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence.The Translation Studies Reader, 3rd edition, New York, Routledge, 2012. BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of translation studies. London; New York: Routledge, 2001. 654 p. ISBN 9780415093804 ZAIDAN, Junia C. S. Mattos & AQUINO, Fernanda Nali. Por uma outra pedagogia para língua e literatura: tradução como possibilidade de superação da cisão tecnicista. Percursos Linguísticos. v. 6, n. 13 (2016), pp. 11-21. Disponível em /periodicos.ufes.br/percursos/article/view/14549>  

Bibliografia Complementar
ALVARES, Sonia.“Introduction: Enacting a Translocal Feminist Politics of Translation.” In:  Sonia Alvares e Cláudia de Lima Costa (org) Translocalities/Translocalidades : feminist politics of translation  in the Latin/a Americas Duke: 2014  BENNETT, Karen. Epistemicide – the Tale of a Predatory Discourse. The Translator, vol. 13, Issue 2, 2007. Chamberlain, L.  “Gender and the Metaphorics of Translation” LIMA COSTA, Cláudia de “Introduction to Debates about Translation/Lost (and Found?) in Translation: Feminisms in Hemispheric Dialogue.” In:  Sonia Alvares e Cláudia de Lima Costa (org) Translocalities/Translocalidades : feminist politics of translation  in the Latin/a Americas Duke: 2014  MARANHÃO, Tulio & STRECK , Berhard “The politics of translation and the anthropological nation of the ethnography of South America”. (eds.) Translation and ethnography . Arizona: University of Arizona Press, 2002. 64–84 TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2013. TAGNIN, S.E.O., TAGNIN, S.E.O., BEVILACQUA, C. Tradução e Tecnologia: o uso de corpora e de recursos terminológicos on-line.  Revista Graphos, vol. 17, no. 1, 2015.                                                                                           
Carregando...