Universidade Federal do Espírito Santo

Portal do Ementário

Informações Gerais
Disciplina:
Bilinguismo e tradução ( PRO15816 )
Unidade:
Colegiado do Curso de Licenciatura Intercultural Indígena
Tipo:
Optativa
Período Ideal no Curso:
Sem período ideal
Nota Mínima para Aprovação:
5.00
Carga Horária:
60
Número de Créditos:
2

Objetivos
A disciplina compõe uma importante parte estrutural do curso e visa contribuir para a formação de professores indígenas para atuar na docência e na gestão da Educação Escolar Indígena, com habilitação plena de profissionais em cada uma das áreas: (1) Ciências Sociais e Humanidades; (2) Ciências da Natureza e Matemática; (3) Artes, Linguagens e Comunicação. Todas as disciplinas tomam como principais referencias as Resoluções do Conselho Nacional de Educação Nº 1, DE 7 DE JANEIRO DE 2015, que institui Diretrizes Curriculares Nacionais para a Formação de Professores Indígenas em cursos de Educação Superior e de Ensino Médio e dá outras Providências; e, Nº 2, DE 1º DE JULHO DE 2015, que define as Diretrizes Curriculares Nacionais para a formação inicial em nível superior (cursos de licenciatura, cursos de formação pedagógica para graduados e cursos de segunda licenciatura) e para a formação continuada.

Ementa
Conceito e definição para a prática e teoria da tradução. Exame da tradução eminteração com as outras áreas de conhecimento. Tradução como fonte para o ensino: metáforas da tradução e a importante contribuição da metáfora da antropofagia para os estudos da tradução. Tradução como retextualização. Tradução como reiteração e criação. Análise de traduções de narrativas orais. Tradução e estética bilíngue. Percurso da análise contrastiva entre texto fonte e texto alvo e teorização a partir da prática.

Bibliografia
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Vários. 2. ed. Cadernos de Mestrado/Literatura, Rio de Janeiro: UERJ, 1994. MELIÁ, Bartomeu. “Bilinguismo e escrita”. In: D‟ANGELIS, Wilmar; VEIGA, Juracilda(orgs.) Leitura e escrita em escolas indígenas. Campinas: ALB, Mercado de Letras, 1997. P.89-104. OUSTINOFF, M. Tradução–história, teoria e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

Bibliografia Complementar
ALFARO, Consuelo; FREIRE, José R. Bessa. Bilinguismo, identidade e poesia. Revista Abehache, ano, v. 2, p. 65-88. BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003. BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Fundamental. Departamento de Política da Educação Fundamental. Coordenação-geral de apoio às Escolas Indígenas. Referenciais para a formação de professores indígenas. Brasília, DF, 2002. 84 p. FREIRE, José Ribamar Bessa. Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto. Alea: Estudos Neolatinos, v. 11, n. 2, p. 321-338, 2009. MELIÁ, Bartomeu. “Desafios e tendências na alfabetização em língua indígena”. In: MONTSERRAT, R. & EMIRI, L. (orgs.). A conquista da escrita. Encontros de educação indígena. São Paulo: OPAN, 1983. p.14.
Carregando...